Как материться на испанском и не сесть в лужу

С матом в Испании все в порядке. Ругательств в языке хоть и меньше, чем в нашем родном русском, но существенно больше, чем в почти родном английском. Важное отличие состоит в следующем: обсценная лексика в Испании не является по сути обсценной. На тв на не запикивается. Ответ на вопрос «Как дела?» «Де пута мадре!» — это нормальный ответ. В обществе более-менее знакомых людей испанцы (в зависимости от уровня темперамента) переходят на употребление бесчисленных «Пута!» (puta, шлюха) и «Ходер!» (joder, «*бать») совершенно свободно.

Ну и в общем одно из наиболее распространенных ругательств звучит так – «Коньо!». Рода оно мужского, употребляется аналогично нашему классическому из трех букв: «Qué coño haces?»- «Какого коньо ты делаешь?», «Que coño es esto?» — «А это что еще за коньо?». Ну и так далее. И я все время изучения испанского в Москве, а потом еще пару месяцев жизни в Мадриде пребывала в святой уверенности, что это «коньо» в дословном переводе означает мужской половой орган. Но не тут-то было. Мужского грамматически рода «коньо» оказалось женским физиологически. И наоборот – пенис на обсценном испанском будет polla, что произносится как «пойя» и грамматически является существительным женского рода. Я не сразу поняла и поверила, прочитала много источников и была вынуждена смириться с очевидным. Пенис у испанцев – «моя»; «она моя». Девочка, блин. Я вот на полном серьезе считаю, что от этого у испанцев все проблемы. Как психологи говорят: все болезни — из головы. Вы перестаньте пенис женщиной считать, и все у вас в стране наладиться.

Ну а рассказала я это все, чтобы изучающие испанский не повторяли моих ошибок и понимали, когда им про что и кого говорят. А также не перепутайте мужской половой член (polla, пóйя) c курицей (pollo, пóйо).

Ну и небольшой словарь:

culo (кýло) — задница

gilipollas (хилипóйяс) — придурок

tonto (тóнто) — дурак

tonto del culo (тóнто дель кýло) — очень большой дурак («мозги из жопы»)

cabrón (кабрóн) — дословно «козел», но это большое оскорбление

marica, maricón (марикá, марикóн) — гей (оскорбительно)

me cago en Dios! (ме кáго ен Дьóс) — это вообще очень испанское выражение, в других испаноговорящих странах так не говорят. Дословно переводится «я какаю на Господа», ну а русский человек вместо этого употребил бы «ну *б твою мать».

Реклама

Как материться на испанском и не сесть в лужу: 6 комментариев

  1. Помню, во время моего обучения в Испании меня очень поразило, что на лекциях употреблялось слово «joder» — как со стороны преподавателя, так и со стороны студентов 🙂

    1. (Впрочем, группы были маленькими, и там была довольно неформальная обстановка.)

    2. Вот кстати очень точное замечание!! Мне до отъезда говорили, что ругаются, но только когда профессор сказал «обмре, ходер!» а ученик ему ответил «да-да, ты прав» на «ты», я окончательно поняла, что в Испании матом можно ругаться громко и со вкусом

    1. К слову, все знающий интернет так и сократил название поста для ссылки: «Как материться на испанском и не сесть»

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s